24.5.10

Portuguese proverbs - Rūta Aleknaitė


"So comete erros quem trabalha"
  • Translation in English: "Only those who never do anything make no mistakes".

  • Translation in Lithuanian: "Visi žmonės klysta".

  • Meaning: Everyone of us does mistakes. It is one of the mean way to gain knowledge and life experience. If you can learn from your mistakes, you can reach the success.

"O mau astifice queixa-se da ferramenta"
  • Translation in English: "A bad worker complains about his tools".

  • Translation in Lithuanian: "Blogam meistrui ir įrankiai trukdo".

  • Meaning: If you are a band worker (dancer, artist or other kind of specialist) you will always find something or someone to blame for your failure and ill success. You muste take all the responsibility for your job and activity.

"Nunca digas 'desta agua nao beberei'"

  • Translation in English: "Never say never".

  • Translation in Lithuanian: "Niekada nesakyk niekada".

  • Meaning: You should never be categorical about something and you must think about everything without the positive or negative attitude. You may never know what situations will be in the future.


All things considered, proverbs in Portuguese and Lithuanian languages have very much in common, we have a lot identical proverbs who have the same meaning in both of the languages. It is one of many similarities that in some way connects our cultures.







Jogo de orientaçao

· Começa a viagem onde há muitos estudantes.
· Desce a rua na direcção da praça com uma fonte.
· Descansa porque te espera uma longa viagem.
· Depois vai pela rua que leva à Porta Da Cidade.
· Vira à esquerda e vai pela rua estreita entre dois hotéis.
· Passa pelas ruínas enormes e vermelhas.
· Encontra a escada que vai para o bazar.
· Sobe a colina.
· Aprecia a cidade velha de Vilnius.
· Termina a tua viagem no Café e passa um tempo agradável.

Orientacinis žaidimas

· Pradėk kelionę ten, kur yra daug studentų.
· Eik gatvele link skvero su fontanu.
· Pailsėk, nes laukia ilga kelionė.
· Tada eik gatve, kuri veda link žymių Miesto Vartų.
· Pasuk į kairę ir eik siaura gatvele tarp dviejų viešbučių.
· Keliauk link didžiulių raudonų griuvėsių.
· Rask laiptus, kurie leidžiasi žemyn link turgaus.
· Kopk į kalną.
· Pasigrožėk Vilniaus senamiesčiu nuo kalno.
· Savo kelionę baik kavinėje ir gerai praleisk laiką.

Jolanta

Um passeio em Vilnius





Vilnius é a capital da Lituânia. Lá você pode encontrar muitas rotas adorável para um passeio. Sugiro-lhe algumas indicações para uma noite agradável.

  1. Começe sua viagem desde o Ponte Verde. Veja  para o rio e ao redor. No lado esquerdo você verá Mindaugas ponte e no lado esquerdo o ponte Branco está situado.
  2. Atravesse o rio e vá ao longo da rua seguinte. Siga pelo passeio do lado esquerdo até a próxima paragem.Chegue ao monumento dedicado para o criador do hino da Lituânia.
  3. Depois continue o seu sentido. Vire a esquerda na Rua principal. Siga por esta rua e encontre a Catedral.
  4.  Dê um passeio ao redor da praça e tire algumas fotos.
  5. Quando você atravessar a praça vire a esquerda e vá á Rua Pilies. Siga pelo passeio do lado esquerdo e encontre a igreja onde os alunos da Vilnius Universidade ganham diplomas.
  6. Siga por esta rua e chegue a praça de Rotušė.
  7. Vire a direita na Rua Vokiečių. Vá até ao fim desta rua e depois atravesse a Rua Trakų e vire na Rua Vilniaus.
  8. Siga pelo passeio do lado esquerdo e encontre a igreja, onde temos muitos concertos.
  9. Atravesse e siga por esta rua. No lado esquerdo encontre um bar do vinho muito acolhedor. Beba um copo de vinho.
  10. Saia do bar e siga por esta rua. No lado direito veja ao Palácio Radvilų. Acabe o seu viagem quando chegas á rua principal de novo.

***

Vilnius yra Lietuvos sostinė. Čia jūs galite rasti daug įdomių maršrutų pasivaikščiojimui. Siūlau maršrutą gražiam vakarui.

  1. Pradėkite kelione nuo Žaliojo tilto. Pažvelkite į upę ir aplink. Kairėje pusėje pamatysite Mindaugo tiltą, o dešinėje yra Balatasis tiltas.
  2. Kirskite upę ir eikite toliau esančia gatve. Eikite dešine pesčiųjų takelio puse iki kitos stotelęs. Pasiekite paminklą, skirtą Lietuvos himno autoriui.
  3. Toliau eikite ta pačia kryptimi. Pasukite į dešinėje esančią pagrindinę gatvę. Eikite šia gatve ir pasiekite Katedrą.
  4. Pasivaikščiokite po aikštę ir padarykite keletą nuotraukų.
  5. Kirtę aikštę pasukite į kairę ir eikite į Pilies gatvę. Eikite kairė puse ir pasiekite bažnyčią, kurioje Vilniaus Universiteto studentai gauna diplomus.
  6. Eikite šia gatve ir pasiekite Rotušės aikštę.
  7. Pasukite į dešinėje esančią Vokiečių gatvę. Eikite iki šios gatvės galo, kirskite Trakų gatvę ir pasukite į Vilniaus gatvę.
  8. Eikite kaire puse ir pasiekite bažnyčią, kurioje rengiama daug koncertų.
  9. Pereikite į kitą gatvės puse ir toliau eikite šia gatve. Kairėje pusėje rasite labai jaukią vyninę. Išgerkite taurę vynno.
  10. Išeikite iš baro ir eikite ta pačia gatve. Dešinėje pusėje pažiūrėkite į Radvilų rūmus. Baikite savo kelionę, kai ir vėl pasieksite pagrindinę gatvę.

PORTUGUESE PROVERBS - Donatas Činikas

"Mente sã em corpo são."

§ Translation in English: "A healthy mind in a healthy body"

§ Translation in Lithuanian: „Sveikame kūne – sveika siela“

§ Meaning: if you want to be healthy spiritually, firstly you must care about your body and keep it healthy. Also it could mean, that if you want live harmonious live you must be healthy both physically and spiritually.

"Na adversidade é que se prova a amizade."

§ Translation in English: "Friendship is proven in adversity"

§ Translation in Lithuanian: „Tikra draugą pažinsi nelaimėje“

§ Meaning: only true and trustworthy friends who care about you honestly will help you when you are in adversity. Those who are with you for selfish reasons will commonly abandon you.

"Ovelha que berra, bocado que perde."

§ Translation in English: "A silent man accomplishes more than an incessant talker"

§ Translation in Lithuanian: „Tyli kiaulė gilią šaknį knisa“

§ Meaning: it means that a person who talk less about his plans and methods of accomplishing something normally will reach higher results than one who only boasts and talks instead of doing his work.

In conclusion I want to say, that I was really surprised that Latin, English, Portuguese and Lithuanian languages have so much in common when talking about proverbs. So now I wonder which nation was the first to create those proverbs and which nations simply copied them.

PORTUGUESE PROVERBS – RINGAILĖ JUOZAPAVIČIŪTĖ


Proverb is a short pithy saying in frequent and widespread use that expresses a basic truth or practical precept.

"Cão que ladra não morde."

Translation: „Barking dog doesn't bite“ or „Beware of the dog that does not bark“

Lithuanian: “Daug lojantis šuo nekanda.”

Meaning: People who only talk aren't dangerous. This king of people try to persuade you to do something by talking a lot and very loud. They don't punish you very much if you don't work well.

"Diz-me com quem andas dir-te-ei quem és."

English translation: "Tell me who you gather with and I'll tell you who you are."

Lithuanian: Pasakyk kas tavo draugai, pasakysiu kas tu.

A man is known by the company he keeps. People who are around you influence your behaviour. Mostly a man choose a friend who have the same attitude in the life.


"Vai muito do dizer ao fazer."

English Translation: There's a long way from saying to doing.

Lituanian: Lengviau pasakyti, nei padaryti.

When you face a problem many people tell you how to deal with it. But it's easier said than done. Dealing the problem require many efforts. In this process you may face other difficulties.

I choose these three proverbs because I really use them in my daily life. Doing this research I found many interesting proverbs from Portugal. Some of them are related with the culture of Portugal, like the sea, history. But most of them are international and many cultures use these sayings.

21.5.10

ANDAR EM PANEVĖŽYS


Panevėžys é a quinta maior cidade em Lituania. O nome da cidade está relacionada com o rio Nevėžis (Pa+Nevėžis), que atravessa a cidade. Sugiro um passeio no centro da minha cidade natal.

1. Começe a viagem na Praça da Liberdade perto do Fountain.
2. Encontre o bar do leite na aquela praça e refresce antes da viagem.
3. Atravesse a praça, vire à esquerda, vá em frente até a escultura de um famoso diretor artistic.
4. Atravesse a rua, vire à direita e diga “Olá” ao duque.
5. Desçe as escadas, aprecie a vista da lavagem.
6. Escolha o direito cominho e atravesse a ponte para a pequena ilha.
7. Sente no banco por alguns minutes.
8. Depois atravesse outra ponte da ilha, vire à direita e vá pelo passeio até o hotel.
9. Vá até as escadas e suba o monte.
10. Olhe para a esquerda e você vai ver o Palácio das comunidades de Panevėžys. O fim da viagem vai esperar por você lá.
_________________________________________


PASIVAIKŠČIOJIMAS PANEVĖŽYJE

Panevėžys yra penktas pagal dydį miestas Lietuvoje. Miesto vardas yra susijęs su per miestą tekančios upės vardu – Nevėžis. Siūlau pasivaikščioti mano gimtojo miesto centre.

1. Pradėkite kelionę Laisvės aikštėje, prie fontano.
2. Suraskite pieno barą toje aikštėje ir pailsėkite prieš kelionę.
3. Pereikite aikštę, pasukite į kairę, eikite tiesiai iki vieno žymaus režisieriaus skulptūros.
4. Pereikite gatvę, pasukite į dešinę ir pasakykite “Labas” kunigaikščiui.
5. Nusileiskite laiptais, mėgaukitės senvagės vaizdu.
6. Pasirinkite dešinį kelią ir pereikite tilteliu į salą.
7. Atsisėskite ant suoliuko porai minučių.
8. Po to pereikite kitą tiltelį, vedantį iš salos, pasukite į dešinę ir eikite taku iki viešbučio.
9. Eikite iki laiptų ir pakilkite į kalvą.
10. Pažiūrėkite į kairę ir Jūs pamatysite Panevėžio bendruomenių rūmus. Ten Jūsų lauks kelionės pabaiga.

20.5.10

República de Uzupis


Instructions for visiting The Republic of Uzupis

Meeting point – The Cathedral square near the belfry.

1. Walk trough the new building „Royal Palace“ on the left through the streets of „Sventaragis“ and then along the „Barboros Radvilaitės“ street.
2. Turn right and walk until the church of Holy Anne.
3. Keep going until you see wooden bridge on the left.
4. Pass it and walk along the street until you see a second bridge.
5. Turn left and go through the bridge. You are now oficially in the Republic of Uzupis! You may notice the sign informing you about that.
6. After going through the bridge, turn left and go inside the „Uzupis“ cafe. Grab a beer, as the trip will be long!
7. Go up the street until you see a church. Then turn right and take a nice picture of it. The church is Holy Bartholomew‘s.
8. Then come back to the main street and go straight up until you see the symbol of Uzupis – The Angel.
9. At the crossroad turn to the right direction and go up straight through the street.
10. Walk until you will see another symbol of Uzupis – the bar called „Snekutis“.
11. Taste traditional lithuanian bear, and you will be ready fo the last visiting point.
12. Come out on the same street, go the same direction as before until you see a first turn on the right.
13. Walk straight, and in about some minutes you will be at the last point –Bernardine Cemetery.


Instruções para visitar um República de Uzupis

Ponto de encontro – a praça da catedral perto do campanário

1. Vai pela esquerda através da construção de Palácio novo, pelas ruas „Sventaragis“ e depois ao longo da „Barboros Radvilaites“.
2. Vira à direita e passeia até à igreja de St. Anne.
3. Continua a passear até veres a ponte de madeira à esquerda.
4. Passa a ponte e caminha ao longo da rua até ver a segunda ponte.
5. Vira à esquerda e atravessa a ponte. Agora estás oficialmente na República de Uzupis. Podes ler a notícia sobre isso.
6. Após atravessar a ponte, vira à esquerda e entra na no café de Uzupis. Toma uma cerveja, porque a viagem vai ser longa.
7. Sobe a rua até ver uma igreja. Depois vira à direita e tira uma boa fotografia dela. A igreja chama se St. Bartolomeu.
8. Em seguida, volta à rua principal e vai em frente até veres o símbolo de Uzupis – O Anjo.
9. No cruzamento vira à direita e sobe a rua em frente.
10. Segue até veres outro símbolo de Uzupis – o bar, cujo nomen é „Snekutis“.
11. Bebe a cerveja muito tradicional da Lituânia, e vais estar pronto para o último ponto da visita.
12. Sai à mesma rua, vai na mesma direção que anteriormente utilizaste até veres a primeira curva à direita.
13. Vai em frente, e depois de alguns minutos tu vais estar no último ponto – o Cemitério de Bernardine.

Portuguese Proverbs- Arminas Jurgaitis

  • Nunca digas 'desta água não beberei. Never say never. Niekada nesakyk niekada. It means that you can't be sure what's gonna happen. No matter how sure You think You are.

  • O barato sai caro. What is cheap is costly. Skūpus moka du kartus. The cheap things prove to be expensive at the end. If you buy quality, you only cry once. If you buy cheaply, you pay dearly.
  • Mais vale tarde do que nunca. Better late than never. Geriau vėliau nei niekada.
Do what you got to do. Even if it's later than the deadline. Do it no matter how late are you. It won't be worse anyway.


19.5.10

Portuguese Proverbs - Grete Bruzaite

A proverb, (from the Latin proverbium), is a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity.

Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. These are three Portuguese’s proverbs which equivalents I found:


1. "Uma desgraça nunca vem só."


English translation: A misfortune never comes alone

Lithuanian translation: Nelaimės po vieną nevaikšto

This is usually said when some bad things happened in short period of time.


2. "Não ponhas a carroça à frente dos bois."


English translation: Don't put the cart before the horse

Lithuanian translation: Nestatyti arklio pirma vežimo.

Don't put the cart before the horse" (proverb) says be sure to do things in the proper order, ie. the first thing first, the second thing second, etc. Example: "Hey! First we attatch it, then we put on the chains. Don't put the cart before the horse."


3. "Mais vale tarde do que nunca."


English translation: Better late than never

Lithuanian translation: Geriau vėliau negu niekada.

Better late than never means that it is better to do something late than to never do it at all. Also it is often used as a polite way to respond when a person says "sorry" for being late or that even if you are going to be late, you should still go ahead and do the thing, because it is better to do it late than to never do it at all.


18.5.10

PORTUGUESE PROVERBS – Tomas Nagelė

O amor é cego (eng. Love is blind, liet. Meilė akla).

This expression says, that when person falls in love with another person, he doesn’t notice things, that may annoy him. It means that you are attracted to a person and some of his manners or habits, which shade others. Also this means, that you do everything to know this person, don’t take attention to things going around you, even some stupid things.


O fruto proibido é o melhor (eng. Forbidden fruit is the sweetest, liet. Uždraustas vaisius yra skaniausias).

It means that if you forbid someone to do something, that person will want to do it even more. It is just like with children, then you forbid them to eat sweets, they want them even more. This expression is come from the Bible, then Adam and Eve were banished from heaven, for eating the forbidden fruit.


Na hora da necessidade é que se conhece o amigo (eng. A friend in need is a friend indeed, liet. Tikrą draugą bėdoje pažinsi).

This expression is usually used, then you want to separate real friend from friend, who is just using you, or who just pretend being your friend. It means, that real friend will always help you, when the help is needed, he will never turn a back on you. Also you can count on him.


Portuguese have lots of different expressions and I don’t think, that Lithuania have that much. It is good, then you can enrich your speech with proverbs, because the speech then is more live and involving. In Portugal there are a lot of proverbs, that is not used in Lithuania and this is more interesting to learn about other culture.

15.5.10

Portuguese proverbs - Donata Garliauskaitė


Proverb is a simple and concrete saying widely known and repeated, expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity. Normally they are metaphorical. Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. Frequently they have different phrase but the meaning comes down the same. For example:

• Antes tarde do que nunca. Better late than never. Geriau veliau negu niekada.
It means that it is better to do something later than not to do it at all. Also, it is often used as a polite way to respond when a person says "sorry" for being late.

• Nem tudo o que reluz é ouro. All that glisters is not gold. Ne viskas auksas, kas auksu žiba.
The expression, in various forms, dates from at least as far as the 12th century. It is a well-known saying, meaning that not everything that looks precious is precious. This means that appearances can be deceptive and things that look or sound valuable can be worthless.

• Aquele que me tira do perigo, é meu amigo. A friend in need is a friend indeed. Draugą pažinsi nelaimėje.
A version of this proverb was known by the 3rd century BC. Quintus Ennius wrote: 'Amicu certus in re incerta cernitur'. This translates from the Latin as 'a sure friend is known when in difficulty'. On the balance of varienty evidences, nowadays the meaning of this proverb is „A friend, when you are in need, is someone who is prepared to prove their friendship by their deeds”.

All these three proverbs have a different meaning but proclaim the same truth in real life. They are not published first time. They are using in a daily life by thousands of people and passing on from one generation to other. It is interesting that in three different language (portuguese; english; lithuanian) these proverbs have similar translation and they are easy using and understanding for people from different countries and cultures.

14.5.10

Portuguese proverbs - Kristina Prancikevičiūtė


Nothing defines a culture as distinctly as its language, and the element of language that best encapsulates a society’s values and beliefs is its proverbs.
1. Antes que cases, vê o que fazes.English translation: Before you marry, watch what you do.
Lithuanian translation: Prieš darant pagalvok. (Think before doing.) Devynis kartus pamatuok, dešimtą – pjauk. (Nine times mesure, then cut).
This proverb is very useful not only before the wedding when you are in love and you think that the life is and will be perfect with your partner but also, in general, before doing something. In french, a very similar proverb exists: “L’amour est aveugle, le mariage lui rend la vue”, a film about this proverb has been created also.
2. Junta-te aos bons e serás como eles; junta-te aos maus e serás pior que eles.
English translation: Go with the good and you'll be like them; go with the evil and you'll be worse than them.
Lithuanian translation: Su kuo sutapsi, toks pats patapsi.
This proverb means that you should care with who you go around with, who is your friend. It’s true that the people with who you spend your time influence your behavior so, for this reason, you should be careful.
3. Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.English translation: Don’t leave for tomorrow what you can do today.
Lithuanian translation : Nepalik rytojui to, ką gali padaryti šiandien.
This proverb means that you shouldn’t leave the work for an other day if you can do it today. Especially, it’s a very good advice for students because many of them do their homework’s at last minute and the quality not always is very good.
Portuguese language is very rich in proverbs and some of them are very original, for exemple:
Lisboa é praça de armas, Coimbra dos estudantes, Porto dos mercadores, Vila Real dos amantes.
English translation: Lisbon is square of weapons, Coimbra of the students, Porto of the merchants, Vila Real of the lovers.
Se a vida lhe der um limão, faça dele uma caipirinha.
English translation: If life gives you a lemon, make a caipirinha out of it.

Portuguese Proverbs – Erika Grumbianina

Portuguese Proverbs – Erika Grumbianina
1. “Dois olhos vêem mais do que um só
Translation: Two eyes see better than only one
Meaning:
Two people may be able to solve a problem that an individual cannot.
„Eye“ here means „mind“, as opposed to heart or spirit. The notion of two being better than one, although not specifically.
Equivalent in Lithuanian:
Dvi galvos, geriau nei viena.
Translation: Two hads are better than one.
2. "Diz-me com quem andas dir-te-ei quem és."
Translation: "Tell me who you gather with and I'll tell you who you are."
Meaning: This proverb suggests that like minds stick together. If I know who your friends are, I know what your character is. A man is known by the company he keeps.
Equivalent in Lithuanian: Pasakyk man kas tavo draugai, ir aš pasakysiu kas tu esi.
Translation: Tell me who are your friends and I’ll tell you who you are.
3. "Falai no mau que ele sempre aparece."
Translation: Speak of the Evil and he'll always pop up.
Equivalence: Speak of the devil and he's sure to appear.
Meaning:
when somebody that we have just been speaking about suddenly appears you say "Talk of the devil!" it means often - You can't be a good person!
Equivalent in Lithuanian: Vilką mini, vilkas čia.
Translation: Speak of wolf, and wolf appears.
"Ao Diabo e à mulher nunca falta que fazer."
Translation: The Devil and women have always something to do.
Meaning: Usually the Devil have to do something wrong, damaging. Women is compared to devil, she has always to do same things.
No equivalent in Lithuanian J
I was really surprised that there are so many similar proverbs in Portuguese, English, French and Lithuanian. But I found also a lot of proverbs which I didnt hear before, Portuguese language is very rich of different kind of proverbs.

13.5.10

PORTUGUESE PROVERBS - Goda

1."A fruta proibida é a mais apetecida."- The forbidden fruit is the most desired.

The proverb depicts the idea about people’s desires. Things which are elementary available for them is not interesting or attractive. While the ones they can not get so easy are very exciting, beautiful and they want to get it without thinking about consequences.

"A fruta proibida é a mais apetecida" proverb has it’s prototype in Lithuanian culture. The prototype is ‘’Uždraustas vaisius – saldžiausias.‘‘

2."Mais vale tarde do que nunca."- Better late than never.

Better late than never means that it is better to do something late than to never do it at all. For example, many people, who have not finished university, find it really difficult to come back after some years. But it is better to finish university later than never.

This proverb has equivalent in Lithuania ‘’Geriau vėliau, negu niekada.’’

3. "O dinheiro não nasce nas árvores."- Money doesn't sprout on trees.

It means that you have to work in order to get money. Many people say money doesn't grow on trees, because typically trees are abundant, and the things that grow on trees are easy to get.

Equivalent in Lithuania - ‘’Pinigai ant medžių neauga.’’

All in all, it was very interesting for me to find out that so many proverbs have equivalents in different languages. The equivalents of proverbs suggest that people are similar in the different parts of the world.

Portuguese proverbs by Mante Makauskaite


Portuguese: quem nasceu para burro nunca chega a cavalo.

English: who was born to be a donkey never makes it to horse.

Lithuanian: asilu gimęs, žirgu netapsi; ar taip asilui dėsi kepurę, ar kitaip - vis tiek ilgos ausys matyti.

Meaning: it is impossible to hide the nature.

Portuguese: vale mais um burro que nos leve que cavalo que nos derrube.

English: a donkey that carries you is better than a horse that throws you to the ground.

Lithuanian: geriau asilas, kuris neša, negu arklys, kuris numeta; geriau žvirblis rankoj, negu erelis danguj.

Meaning: modestly, but safely; it is better less than nothing.

Portuguese: a cavalo dado não se olha os dentes.

English: don't look a gift horse in the mouth.

Lithuanian: dovanotam arkliui į dantis nežiūri; arklį gavęs, gaidžio negeisk.

Meaning: don't be too choosy when something comes to you without effort.

It was always interesting for me, why there are so many proverbs about donkeys and their foolishness, because they are really cute animals, in my opinion. Now I found that the same situation is in portuguese. What a pity! J

12.5.10

PORTUGUESE PROVERBS – Rasa Mikulevičiūtė

Portuguese: zurros de burro não chegam ao céu
English: a donkey's cries don't reach heaven
Lithuanian: šuns balsas į dangų neina
Meaning: say no more silly things, I'm not even listening

Portuguese: para lá do Marão mandam os que lá estão
English: beyond the Marão, it's those who are there are in charge
Lithuanian: kieno vežime sėdi, to ir giesmes giedi
Meaning: you must heed local rules

Portuguese: o barato sai caro
English: what is cheap is costly
Lithuanian: skūpas moka du kartus
Meaning: the cheap things prove to be expensive at the end


As I was always interested in sayings, it was very useful to get known with some of them in portuguese. But all in all the only conclusion, which I have made, is that almost all proverbs and sayings are the same in every language. (:

11.5.10

Jogo de Orientação - Vilnius (Monika M. Lengvenytė)

ORIENTACINĖ KELIONĖ
  • Pradėk kelionę prie vienintelio karaliaus sosto.
  • Eik medžių alėja ten, kur varpai skaičiuoja valandas.
  • Žingsniuok keliu, kurį tau rodo taikiausias kunigaikštis.
  • Eik ta gatve vis tiesiai.
  • Tada pasuk dešinėn – ten, kur vanduo skalauja laiptus.
  • Raski kavos namus tame skvere.
  • Išsirink mėgstamiausią kavą ir išsinešk ją su savimi.
  • Atvėsink savo mintis fontano vandeny ir tęsk savo kelionę.
  • Grįžk į pagrindinę gatvę.
  • Kelionę baik, suradęs tėvą tautiškos giesmės.
TOUR DE ORIENTAÇAO

  • Começa a viagem pelo trono do único rei.
  • Passa pela liderança do bosque, onde sino conta o tempo.
  • Anda pelo caminho do pacifico duque.
  • Vai por essa rua sempre em frente.
  • Depois, vira á direita – onde a água lava as escadas.
  • Encontra a casa do café nessa praça.
  • Escolhe o teu cafe favorito e leva-o.
  • Refresca a tua mente na fonte.
  • Volta para o teu cominho principal.
  • Termina a tua viagem quando encontrares o pai do hino national.

Portuguese proverbs by Egle Gaigalaite

· Quem semeia colhe.

You reap what you sow.

Ką pasėsi, tą ir pjausi.

· Mais vale só que mal acompanhado

Rather alone than in bad company

Geriau būti vienam, negu blogoj draugijoj.

· Tal pai, tal filho.

Like father, like son.

Koks tėvas, toks sūnus.

Well, it was easier to choose those proverbs that are more or less commonly known in all the world. But after reading more portuguese proverbs, it can be said that even they signify the usual wisdom of mankind, it‘s formulation is the most interesting aspect as in my opinion it reflects the features of portuguese culture.